2005/12/21 | [ZT]2005年日本街头10大流行语
类别(掩卷) | 评论(2) | 阅读(193) | 发表于 20:37

我怎么也开始干这种活了捏~~~~
只有[    ]里的字是偶看后的感想,其他都是抄来滴

1.小泉劇場

2005年9月の衆院選は、小泉首相の意図せざるに関わらず「造反」「刺客」「くのいち候補」の登場、郵政民営化問題に絞られた単純な争点などにより、さながら「小泉劇場」の態をなした。その結果「小泉一人勝ち」。

(2005年9月的众议院选举,因完全照着小泉的想法,将争论点都单纯的集中到了「造反」、「刺客」、「女性候选者」,以及邮政民营化等完全不涉及军事、外交、宪法等国家大事的问题上,结果是「小泉一人胜出」。宛如自导自演了一场「小泉剧场」一样,且观众爆满。究其原因可能是,尽管大家对改革半信半疑,但还是觉得有“改”总比“没改”好,有喊“改”的总比明明白白表示不改的政客好。这可以说是当时日本一般老百姓的普遍心理。)

2.想定内(外)

(这个词应该很好理解,想定内的意思是:这件事我早就知道了!而想定外的意思就是:真是出乎意料之外啊!)

[似乎没什么特别啊,怎么就位居第二了呢~~~~~~~~]

3.クールビズ

2005年夏、政府が主導した軽装運動。ネクタイを外し、上着を脱ぐことで、冷房の温度設定を上げようというもの。ネクタイ業者に配慮したためか、秋口からはウォーム ビズが提唱されている。

(这个词是クール ビジネス的缩写,英文是Cool Business,翻成中文就是清凉的上班族。2005年夏天,政府主导了的轻装运动。就是指取下领带,脱去上衣,以提高空调房的温度设定。也许是为了要照顾到领带经营者吧,从秋初开始提倡Warm Business。其实主要是为了节约能源。)

[这点倒是应该支持的呢,既可以节约能源,也比较环保,还不容易得感冒。还记得今年夏天枫铃说她们“公司外面是热带,进了大楼是温带,进了办公室成寒带”]

4.刺客

2005年9月の衆院選、小泉首相は、郵政造反組の自民党候補者に対し、造反を理由に公認を与えず、対立候補を立てた。綿貫民輔、亀井静香、堀内光雄、小林興起などに当てられた強力候補は「刺客」とよばれた。

(2005年9月的众议院选举,小泉首相,对邮政造反组的自民党候选人,以造反为理由不予以承认,并提名了对立候选者。绵贯民辅,龟井静香,堀内光雄,小林兴起等当选的强有力候选者被称为「刺客」。

[果然关于政治的比较受注目]

5.ちょいモテオヤジ

(意指:超良模范老爸或30、40代中年男子。拥有工作、money、兴趣、fashion、健康...开名牌车,顶上还带滑翔机等等。与此相对的还有チョイ不良(ワル)オヤジ)

6.フォーー!

お笑いコンビ·レイザーラモン(住谷正樹と出淵誠)の住谷がハードゲイに扮し、レイザーラモンHGとしてテレビに登場したところ大ブレイク。独特の腰の動きを真似して親に頭をたたかれる子どもが続出。もちろん子どもの答えは「OKわかりましたフォーー!」。「フォー」(正確には「フー」)はその持ちネタ。

(这应该算一个终助词吧?它的首创者是那个扮演同性爱搞笑艺人,经典动作是快速摆动腰部。最近崇拜他的小孩因学他这个独特的腰部动作而被父母敲头的事接连发生。当然孩子的回答是「OK明白了フォーー」。)

[记得KA说过日本的搞笑艺人很多,看他们的表演似乎是普通老百姓生活的一部分,果不其然,不知道这个组合的嘘头是想了多久才得出的呀。]

7.富裕層

「金持ち」という名称に阿漕さが臭うため「高額所得者」と言い換えられ、さらに色を薄めた「富裕層」になった。

(原来在日语中把有钱人称为「金持ち」,因这个词充满了铜臭味,后被换成了「高額所得者」,现在出现了更含蓄的说法,即「富裕層」。)

[euphemism就是这么出来的……]

8.ブログ

(这个词就不用解释了,ウェブログ(Web-log)の略称,即blog)

[哇哈哈……大家一起来玩吧!!!]

9.ボビーマジック

2005年プロ野球日本一に輝いた千葉ロッテ マリーンズのボビー バレンタイン監督の采配、選手起用等への賛辞。ロッテナイン(とりわけ前任時に育成された選手や今回抜擢された若手)を指してボビーチルドレンとも。

(字面意思是:博比魔法。原是对取得了2005年职业棒球联赛日本第一的千叶Lotte棒球队对博比教练的采用和选手的起用等的赞美词。指Lotte棒球队(尤其特指前任所培养的选手和此次被提拔的年轻人们。)

[想到了当年在中国流行的“快乐足球”]

10.萌え~

「ある事物に対して、深い思いを抱く」ことをさす「萌え」は、2005年にはおたく世界を越え、かなり一般化。萌え業界、萌え銘柄、もえたん、萌え株本、萌え属性などさまざまな使われ方をしている。

(原来把对某件事物过份病态的执著的行为称作「萌え」,是个带偏见色彩的贬义词。2005年这个词不再仅指歇斯底里、狂躁等方面,开始带有肯定的意味而被广泛运用,例如:萌え業界、萌え銘柄、もえたん、萌え株本、萌え属性。P/S基于这个词意思过分暧昧,以本人目前水平,实在难以用中文来准确地描述他,就给各同好一个探讨研究学习想象的空间吧!

[~~~~~~~~~这才是我转的真正目的啊~~~~~~~~~~~能好好翻译出来就不叫“萌”了,暧昧的强大之处就是只可意会、不可言传啊啊~~~~~~~~]

0

评论Comments

日志分类
首页[491]
声色[200]
音容[76]
杉田[75]
掩卷[19]
搁笔[114]
个站[7]